シートペーパー
これ、なに?
これって、”薄い紙のヤツ”って意味ですよね?実は、お手洗いにあったんですけど。あのシートですよ。私は英語として間違っていない?って思ったんです。よくあるじゃないですか。駅とかの英語メッセージがヘンテコなの。ま、置かれている状況からして、何なのかわからないって事はないんですけどね。
そのお手洗いを出てから気付きました。”座席用の紙”って意味なんだろうと。
"Sheet Paper" (シート ペーパー)
じゃなくて
"Seat Paper"(シート ペーパー)
なんじゃないかと。
カタカナ嫌いのアメリカ人の同僚に気持ちが、ちょっとわかりました。
2 件のコメント:
なるほど。。。
sheetとseatでは意味がぜんぜん違いますね。
さて今日は大晦日。いかがお過ごしですか?
来年は呑めますように。。。♪
良いお年をお迎えください!
noryさん:
あけましておめでとうございます。こんなマイペースの私も、お正月は実家で過ごしてきました。盆暮れ正月は、親孝行する機会ですしね。
今年もよろしくお願いします。
コメントを投稿